La licence LEA est un cursus bi- (voire tri-)lingue résolument tourné vers l’entreprise et l’international. Dès la L1, on attend des étudiants qu’ils bâtissent une compétence opérationnelle dans deux langues au minimum (anglais + LVB), avec un objectif de niveau B2→C1 en fin de licence, et qu’ils sachent comprendre, traduire, synthétiser et produire des documents professionnels. Les livrables typiques — notes de synthèse, comptes rendus, courriels et rapports, versions/thèmes, présentations orales — exigent une grammaire sans faille, une terminologie irréprochable et une expression adaptée aux contextes économiques et commerciaux.
Le programme articule des UE de traduction (version/thème, traduction spécialisée), de langue appliquée (rédaction professionnelle, prise de parole, compréhension de l’actualité), d’économie et commerce international (avantages comparatifs, taux de change, chaîne logistique, Incoterms), de management/marketing (segmentation, positionnement, marque, parcours client) et souvent de droit des affaires / négociation interculturelle. S’y ajoutent des compétences transversales : veille et lecture de presse en langues étrangères, constitution de glossaires bilingues, usage d’outils numériques (tableur, présentations), gestion de projet et préparation aux certifications (TOEIC, etc.).
La sélection d’ouvrages qui suit répond point par point à ces attendus : précision grammaticale et d’usage, méthodologie de la traduction, fiabilité terminologique, compréhension des mécanismes économiques et marketing, maîtrise des règles du commerce international, entraînement aux tests. Elle vous permettra d’outiller chaque UE avec une référence dédiée, de structurer vos révisions et d’installer des routines efficaces (fiches, glossaires, entraînements ciblés) au rythme des échéances du semestre.
1. English Grammar in Use (Cambridge University Press, 5e édition, 2019)

Disponible sur Amazon Disponible à la Fnac
Ouvrage culte pour consolider la grammaire anglaise de niveau B1–B2, English Grammar in Use allie explications claires et exercices gradués organisés par unités autonomes. Chaque point est traité en double page (leçon à gauche, pratique à droite), avec un Study Guide pour cibler précisément vos lacunes.
Idéal pour passer d’un anglais « scolaire » à un anglais fiable et opérationnel, ce manuel est un socle incontournable en LEA, où l’on mobilise la grammaire dans des contextes de traduction, de compréhension de textes spécialisés et de prise de parole. On apprécie sa progression maîtrisée, son ton simple sans simplisme, et l’équilibre entre form et use (forme et emploi). Utilisé régulièrement, il élimine les erreurs qui coûtent des points dans tous les cours… et au TOEIC.
Comment l’utiliser ?
- Commencez par le Study Guide pour cibler vos unités prioritaires.
- Travaillez 3–4 unités/semaine et recyclez via les pages de révision.
- Tenez un carnet d’erreurs (articles, temps, prépositions) renvoyant aux unités.
- Refaites une unité 10 jours plus tard pour la répétition espacée.
- Écrivez 5 phrases par règle pour ancrer l’automatisme.
2. Practical English Usage (Oxford University Press, 4e édition, 2016)

Disponible sur Amazon Disponible à la Fnac
Le guide d’usage de Michael Swan répond aux questions qui bloquent les étudiants avancés : nuances modales (may/might), constructions délicates, collocations, faux-amis, choix prépositionnels… Organisé en entrées thématiques, il résout point par point ce que la grammaire classique n’explique pas toujours.
En LEA, on navigue entre notes de synthèse, traductions et courriels professionnels : la précision d’usage fait la différence. Swan adopte une approche informée par les corpus, avec des exemples naturels et contrastifs qui aident à ancrer les bons réflexes stylistiques.
En complément du Murphy, c’est un véritable problem solver : on y pioche à la demande pour lever un doute et élever la qualité de son anglais écrit/oral (B2–C1).
Comment l’utiliser ?
- Consultez-le dès qu’un doute surgit en rédaction (mail, synthèse, traduction).
- Notez des paires minimales (erreur → correction) dans Anki/Quizlet.
- Créez des mini-tests maison à partir des entrées les plus fautives.
- Avant remise d’un devoir : vérifiez 5 entrées « pièges » récurrentes.
- Intégrez vos entrées clés dans un style guide personnel.
3. Dictionnaire Le Robert & Collins — Senior anglais (Le Robert, 2024)

Disponible sur Amazon Disponible à la Fnac
Pour traduire vite et juste, il faut un grand bilingue fiable. Cette édition aligne un très vaste fonds de mots, expressions et traductions, des notes d’usage, un dictionnaire « business » nourri et un accès en ligne au Grand Robert & Collins.
En LEA, le dictionnaire n’est pas qu’un secours : c’est l’outil central pour capter les collocations, démêler les faux amis et choisir la bonne équivalence en contexte (variantes UK/US, registres, domaines spécialisés). La richesse des exemples et les rubriques de difficultés renforcent la qualité de vos rendus (version/thème, synthèse, résumés).
Atout décisif : l’orientation métier (commerce, finance, marketing) évite les contresens sur la terminologie d’entreprise. Un investissement durable du L1 au M2.
Comment l’utiliser ?
- Vérifiez sens + collocations avant d’arrêter une traduction.
- Comparez FR→EN puis EN→FR pour sécuriser le choix.
- Relevez des cooccurrences pro (ex. equity stake, supply chain).
- Alimentez un glossaire LEA partagé.
- Exploitez l’accès en ligne pour la vitesse et l’actualisation.
4. Stylistique comparée du français et de l’anglais (Didier, 2004)

Disponible sur Amazon Disponible à la Fnac
Classique absolu de la traductologie, Vinay & Darbelnet proposent une boîte à outils méthodique (emprunt, calque, modulation, équivalence, transposition…) pour penser la traduction au-delà du mot-à-mot.
En LEA, cet ouvrage structure votre réflexe d’analyse : identifier la fonction, les contraintes de sens/registre, puis opérer un choix raisonné de procédure. Sa force : des exemples commentés et une rigueur terminologique qui éclairent de nombreux « cas limites » en version/thème.
Bien qu’ancien, le cadre demeure éminemment opératoire et se combine avec les exigences contemporaines : lisibilité, idiomaticité, précision terminologique.
Comment l’utiliser ?
- Fichez chaque procédé avec 2–3 exemples personnels.
- Avant toute traduction : posez la fonction (informer, convaincre…).
- Relisez votre version pour repérer où vous avez modulé/transposé (et pourquoi).
- Tenez un tableau « erreur → procédé correctif ».
- Révisez 1 chapitre/sem., appliqué à un article éco/marketing.
5. Incoterms® 2020 (ICC, 2019)

Disponible sur Amazon Disponible à la Fnac
Incontournables en commerce international, les Incoterms définissent la répartition des coûts, risques et obligations entre vendeur et acheteur. L’édition 2020 clarifie l’usage des 11 règles (multimodales et maritimes) et précise le remplacement de DAT par DPU, ainsi que des exigences sûreté/sécurité.
Pour un étudiant LEA, maîtriser ces sigles est décisif pour décrypter contrats, devis logistiques et conditions de vente, et rédiger des correspondances professionnelles sans ambiguïtés. Le texte officiel bilingue fournit définitions exactes, notes explicatives et schémas pour ne pas confondre transfert de risque et prise en charge des coûts.
Comment l’utiliser ?
- Apprenez par familles (E/F/C/D) et par mode (multimodal vs maritime).
- Construisez un tableau « Incoterm → qui paie quoi / qui assure / où se transfère le risque ».
- Entraînez-vous à rédiger des clauses intégrant Incoterm + lieu.
- Faites des études de cas : changez l’Incoterm et mesurez l’impact financier.
- Tenez une fiche « DPU vs DAP » pour éviter le piège.
6. Économie internationale (Pearson, 12e édition, 2022)

Disponible sur Amazon Disponible à la Fnac
Le manuel de Krugman, Melitz & Obstfeld est la référence pour comprendre les mécanismes du commerce (avantages comparatifs, économies d’échelle, politiques commerciales) et la macroéconomie ouverte (taux de change, balance des paiements, régimes de change).
L’édition française 2022 actualise les données (tensions US–Chine, Brexit, ACEUM, effets du Covid…) et relie théorie et cas concrets (UE, BCE, secteurs exportateurs). Cette articulation évite les contresens dans les débats publics et crédibilise votre discours en travaux de spécialité.
Pour un profil LEA, c’est le cadre analytique qui rend intelligibles les articles économiques à traduire/synthétiser et qui sert d’appui dans les UE d’économie et les stages à l’export.
Comment l’utiliser ?
- Lisez l’introduction de chaque partie, puis les chapitres ciblés par votre cours.
- Fichez 1 modèle/semaine (hypothèses → intuition → applications).
- Reliez chaque chapitre à un article de presse et résumez-le en 10 lignes.
- Construisez un lexique FR–EN (ex. terms of trade, non-tariff barriers).
- Travaillez avec les questions et mini-schémas de fin de chapitre.
7. Marketing Management (Pearson, 17e édition, 2025)

Disponible sur Amazon Disponible à la Fnac
Le fameux « Kotler & Keller » en version française (adapt. Manceau, Hemonnet) demeure la bible du marketing : segmentation, positionnement, brand management, parcours client, digital, data, RSE…
La 17e édition met l’accent sur l’intégration du marketing digital, illustre chaque chapitre par des cas d’entreprises et offre une vision opérationnelle des décisions marketing. Pour un étudiant LEA, c’est la passerelle idéale entre langues et management : comprendre un brief, rédiger des notes en anglais des affaires, dialoguer avec les équipes marketing.
Vous y trouverez le vocabulaire-clé et des cadres d’analyse immédiatement réutilisables (mix, matrices, entonnoirs). Une référence utile du L2 au M1.
Comment l’utiliser ?
- Avant un cours/cas, lisez le résumé + encadrés et listez 5 notions à vérifier en anglais.
- Constituez un glossaire FR–EN (ex. brand equity, customer lifetime value).
- Faites un mini-audit d’une marque (segmentation, promesse, KPIs) après chaque chapitre.
- Révisez en cartes mentales (chapitre → frameworks → exemples).
- Rédigez un mémo exécutif de 200–250 mots (en anglais) par chapitre.
8. La Bible officielle du TOEIC® (Hachette, 2022)

Disponible sur Amazon Disponible à la Fnac
Conçue avec l’ETS, cette « Bible » couvre les 7 parties du Listening & Reading : méthode, rappels de grammaire, vocabulaire professionnel, stratégies, et deux tests blancs (avec audio) + ressources en ligne. C’est l’ouvrage le plus complet pour viser 850+ et valoriser votre niveau en fin de L3.
La collection a été actualisée, mais l’édition 2022 reste pleinement conforme au format en vigueur en France depuis 2018. L’intérêt, en LEA, est double : préparer un score reconnu par les recruteurs et muscler votre anglais professionnel (mails, réunions, projets). Bien utilisée, c’est un accélérateur de progression et un excellent simulateur d’examen.
Comment l’utiliser ?
- Démarrez par un diagnostic (test blanc 1) → plan d’étude ciblé par parties.
- Travaillez en créneaux courts (30–45 min), un type d’exercice à la fois.
- Entraînez-vous à la gestion du temps (chronos réels + 5 min de buffer).
- Tenez des listes « grammaire & vocabulaire » spécifiques TOEIC.
- Refaites le test blanc 2 deux semaines avant la date d’examen.
Conseils pour tirer le maximum de ces bouquins
- Panachez “savoir” et “faire” : alternez manuel (Murphy/Swan) et production (traduction, synthèse).
- Construisez vos glossaires FR–EN (et 2e langue) en les alimentant à chaque lecture.
- Routinisez : 45 minutes par jour suffisent si vous tenez la cadence (grammaire → lecture éco → note pro).
- Évaluez toutes les 3 semaines avec un test (TOEIC, grammaire, cas marketing).
- Qualité > quantité : mieux vaut maîtriser 3 livres en profondeur que feuilleter 20 références.