Préparer le CAPES d’espagnol, c’est répondre à des attendus précis : une maîtrise linguistique (proche C1 du CECRL) en compréhension/production orales et écrites, une correction morphosyntaxique sans faille, un lexique actif et une capacité à argumenter clairement en français comme en espagnol. Le jury évalue aussi la culture hispanique (Espagne et mondes hispaniques) et la capacité à mobiliser des références littéraires, historiques et médiatiques de façon pertinente et problématisée.
Côté métier, l’exigence est d’aligner vos propositions avec les programmes du collège (cycles 3–4) et du lycée (voie générale/technologique et LLCE) : démarches actionnelles, tâches communicatives, exploitation de documents authentiques, progression spiralaire, différenciation, inclusion, EMI et EDD, ainsi que des modalités d’évaluation cohérentes (diagnostique, formative, certificative). Les thématiques culturelles des programmes (citoyenneté, mémoires, mobilités, arts et pouvoir, enjeux numériques et écologiques, etc.) servent de cadre pour choisir, justifier et articuler les supports.
Les épreuves du concours mesurent donc à la fois la rigueur disciplinaire (composition, traduction, précision de la langue) et la transposition didactique (analyse d’un dossier, conception de séance, explicitation des objectifs et critères de réussite, posture professionnelle). La bibliographie ci-dessous a été pensée pour coller à ces attendus : méthodologie des épreuves, didactique opérationnelle, consolidation grammaticale, travail de thème/version, lexique et civilisation.
1. CAPES Espagnol 2025 – Épreuve écrite disciplinaire – La composition – Rafael Chirbes, La caída de Madrid (Ellipses, 2024)

Disponible sur Amazon Disponible à la Fnac
Cet ouvrage est le compagnon de route de la session 2025 : tout est pensé pour l’écrit 1, centré sur La caída de Madrid (Rafael Chirbes). On y trouve le cadrage de l’épreuve, des fiches problématisées qui balisent les grands axes d’analyse (mémoire de la guerre civile, transition politique, voix et polyphonie, espaces urbains, figures du pouvoir), des rappels méthodologiques (construction du plan, articulation des parties, mobilisation des exemples) et des bibliographies ciblées pour étoffer vos références secondaires.
La valeur ajoutée tient à l’articulation constante entre lecture littéraire fine (travail sur la voix narrative, le temps, le lexique des rapports de force) et enjeux civilisationnels (histoire récente de l’Espagne, mémoire et idéologies). Les extraits commentés mettent en lumière les passages « charnières » de l’œuvre ; les propositions de sujets et copies-types permettent d’objectiver les attendus en termes d’introduction, d’annonce de plan, de transitions et de conclusion.
Enfin, l’ouvrage rappelle ce qui fait la différence le jour J : des références précises (presse, essais, historiographie) au service d’une démonstration claire et rigoureuse, sans paraphrase. On apprécie la mise à jour éditoriale et l’équilibre entre méthodologie, contextualisation et entraînement : indispensable pour transformer une bonne lecture en composition solide et argumentée.
Comment l’utiliser ?
- Lire l’introduction méthodologique, puis parcourir la table des matières pour cartographier les angles.
- Construire une bibliothèque d’exemples : relever 2–3 citations brèves par axe avec page.
- Traiter un sujet par semaine : plan détaillé + rédaction complète d’une partie.
- Entraîner les ouvertures / transitions en les réécrivant à partir des corrigés.
- Réviser 48 h avant l’épreuve avec les fiches synthèse et une carte mentale des thèmes.
2. Réussir les épreuves didactiques du CAPES d’Espagnol – Écrit 2 et Oral 1 (Atlande, 2022)

Disponible sur Amazon Disponible à la Fnac
Pensé pour l’épreuve disciplinaire appliquée et l’oral de mise en situation professionnelle, ce guide clarifie ce que les rapports de jury appellent « l’intelligence didactique ». Il détaille les gestes attendus : analyse d’un dossier, formulation d’objectifs (linguistiques, pragmatiques, culturels), choix de documents authentiques, scénarisation de séance, modalités d’évaluation et différenciation.
L’ouvrage fournit des modèles commentés (séquences, séances, fiches d’activités, consignes), illustre la progression spiralaire et les liens programme–socle, et propose des lexiques de verbes d’action utiles pour expliciter compétences et tâches. Une attention particulière est portée à la gestion de classe et aux enjeux institutionnels (inclusion, EDD, EMI, laïcité), trop souvent sous-exploités à l’oral. Les candidats gagnent ainsi en lisibilité : problématiser une activité, justifier une trace écrite, calibrer la part de langue vs. culture, anticiper les obstacles (interférences, consignes floues) et y répondre professionnellement.
La force de l’ouvrage : il décode la grille d’évaluation et outille la prise de parole (structure de la présentation, temps, posture, relances), avec des exemples réalistes et transposables en collège/lycée. On apprécie en outre l’accent mis sur l’alignement constructif et l’évaluation formative, deux leviers qui valorisent votre cohérence pédagogique à l’oral.
Comment l’utiliser ?
- Constituer un portfolio : réécrire 3 fiches-séances type (A2, B1, B2) avec objectifs mesurables.
- S’entraîner à la lecture experte d’un dossier : 15 min de diagnostic + plan de séance.
- Filmer une présentation de 10 min et vérifier vos marqueurs de structuration (signposting).
- Préparer un jeu de cartes « enjeux institutionnels » pour répondre aux questions du jury.
- Mutualiser des banques de documents (audio, icono, presse) et les indexer par tâche finale.
3. Grammaire espagnole – CPGE/Université B2-C1 (Ellipses, 2023)

Disponible sur Amazon Disponible à la Fnac
Cette grammaire récente, conçue pour le supérieur, répond exactement aux besoins du CAPES : mise au point théorique concise mais précise, exercices d’entraînement nombreux, puis corrigés détaillés. L’organisation par chapitres (mode verbal, aspect, subordination, énonciation, système pronominal, valeurs des temps, ser/estar, por/para, etc.) permet de cibler les points piégeux qui plombent thème et composition.
Le parti pris est double : d’une part, des règles opérationnelles — illustrées par des exemples actuels, authentiques et traduits —, d’autre part une progression raisonnée qui évite la juxtaposition d’exceptions. Chaque dossier se termine par des séries graduées d’exercices (phrases à transformer, mini-thèmes, micro-versions) qui mettent en tension analyse et automatisation. L’ouvrage est particulièrement utile pour stabiliser des distinctions fines (passé simple/imparfait, subjonctif d’hypothèse, emplois de se) et outiller la rédaction en espagnol aux oraux (connecteurs, reformulation).
Sa maquette claire, ses rappels contrastifs franco-espagnols et la présence de corrigés en font un support efficace pour le travail autonome. On apprécie également des tableaux récapitulatifs « à mémoriser » et des encadrés d’alerte qui fixent les réflexes attendus le jour J : un outil de compétence, qui relie immédiatement la règle à l’usage concours.
Comment l’utiliser ?
- Diagnostiquer vos angles morts : faire 2 chapitres tests et noter les erreurs récurrentes.
- Créer des fiches minimalistes (3–5 lignes) par point dur + 4 exemples « prêts à l’emploi ».
- Ritualiser 15–20 min de micro-thème par jour à partir des exercices du livre.
- Relever les connecteurs et en faire une liste classée (contraste, concession, cause, but…).
- Intégrer 2 exemples espagnols du livre dans vos leçons (pour illustrer règle ou consigne).
4. ¡Ojalá! – Manuel de thème grammatical espagnol – B2-C1 (Ellipses, 2024)

Disponible sur Amazon Disponible à la Fnac
Le thème reste l’outil le plus rapide pour construire une syntaxe réflexe et une correction qui se voit dans toutes les épreuves. ¡Ojalá! propose un parcours en 19 chapitres thématiques (énonciation, temps et aspect, hypothèse, concession, subordination, pronominal, modalités…) avec 540 phrases calibrées concours et des analyses pas à pas.
Le livre excelle dans l’explicitation des mécanismes (valeur des temps, déclencheurs du subjonctif, emplois de por/para, ser/estar), tout en évitant le dogmatisme : pour un même énoncé, plusieurs solutions sont comparées et justifiées. On y trouve aussi des encadrés sur les faux amis, la ponctuation (¿¡ !?) ou l’accentuation des interrogatifs/exclamatifs, autant de détails qui coûtent cher au barème.
L’approche est une « grammaire d’action » : chaque micro-point se traduit en règle opératoire + entraînement + vérification. Pour l’oral, les phrases peuvent être recyclées en exemples-modèles lors de l’explication de documents. La structure claire et cumulative permet de bâtir un plan de révision sur 6–8 semaines, au rythme d’1–2 chapitres/sem., avec un tableau de progression et une auto-évaluation utiles pour piloter la montée en puissance.
Comment l’utiliser ?
- Programmer un cycle (2 chapitres/sem.) avec contrôle en fin de semaine (20 phrases).
- Tenir un carnet d’erreurs : recopier la phrase fautive, la règle, puis la bonne version + variante.
- Réexploiter 2–3 phrases par chapitre dans vos leçons (exemples, consignes, exercices guidés).
- Préparer une « boîte à subjonctif » (déclencheurs / structures) à relire avant chaque entraînement.
- En binôme, faire des oraux blancs de correction : expliquer la règle à voix haute, comme au jury.
5. Version espagnole moderne – Manuel de traduction (Presses Universitaires de Rennes, 2022)

Disponible sur Amazon Disponible à la Fnac
Un « classique récent » pour la version, c’est-à-dire l’art de traduire du texte espagnol vers le français avec justesse et souplesse. Le manuel s’appuie sur 16 textes (XIXe–XXIe) choisis pour leurs enjeux linguistiques et stylistiques : point de départ idéal pour diagnostiquer vos réflexes de traduction et affûter vos critères (fidélité sémantique, registre, niveau de langue, ponctuation, cohésion).
L’intérêt majeur : une méthode explicite (lecture analytique, repérage des nœuds, prises de décision), adossée à des propositions de traduction souvent variantes ; on comprend qu’il peut exister plusieurs bonnes solutions, à condition d’être argumentées. Le glossaire des faits de langue en fin de volume facilite une révision transversale (périphrases verbales, passif / se, gallicismes, polysémie).
Pour le CAPES, l’ouvrage entraîne à justifier des choix : savoir dire pourquoi on retient tel verbe support, telle dislocation, telle segmentation. Il fournit enfin un répertoire d’effets (implicite, deixis, ironie, oralité) qui élèvent la copie au-delà d’une traduction « scolaire ». Les notes sur la ponctuation et le rythme de phrase vous aideront à polir vos versions dans les dernières semaines de préparation.
Comment l’utiliser ?
- Alterner lecture à voix haute (rythme de l’original) et traduction « au propre ».
- Travailler en deux temps : brouillon raisonné (marquage des nœuds) puis mise au net.
- Tenir un journal de variantes (2–3 options par difficulté) avec vos critères de choix.
- Réviser par faits de langue : sélectionner 3 textes pour « temps/aspect », 3 pour « pronominal », etc.
- Refaire une version 10 jours plus tard pour mesurer les gains (flux, collocations, registres).
6. ¡Con soltura! – Manuel de vocabulaire thématique espagnol-français – B2-C1 (Ellipses, 2023)

Disponible sur Amazon Disponible à la Fnac
La réussite au CAPES passe par un lexique actif, précis et modulable (registre, collocations, synonymie). ¡Con soltura! propose 76 listes thématiques (institutions, économie, société, écologie, numérique, migrations, santé, éducation…), des phrases en contexte traduites et des encadrés « Enfoque sobre » qui démêlent les faux-amis et les proximités sémantiques.
Le livre brille par son actualisation (enjeux contemporains, y compris réseaux sociaux, pandémie, enjeux climatiques), très utile pour la composition, l’oral de leçon et l’entretien. Les annexes constituent une trousse professionnelle : connecteurs logiques, banque de synonymes, vocabulaire du commentaire de texte, formules pour enchaîner ou nuancer.
L’approche est pragmatique : l’apprenant passe de listes fermées à des micro-tâches de reformulation, et apprend à choisir un mot en fonction d’un effet de sens (nuance, connotation, registre). À l’oral, ces segments deviennent des marqueurs de discours qui sécurisent la prise de parole. On y trouve aussi des ouvertures vers la langue de spécialité (santé, économie, environnement) pour affûter la précision terminologique.
Comment l’utiliser ?
- Construire un plan lexical de 6 semaines : 10–12 entrées par jour, réactivation hebdomadaire.
- Faire des paires minimales (verbe + collocation) et des cartes de synonymes par thème.
- Intégrer 10 connecteurs/semaine dans vos leçons et vos compositions d’entraînement.
- Transformer chaque liste en mini-exposé de 2 min (registre neutre → soutenu).
- Colorer vos copies avec 3–4 « expressions-phare » par thème, réemployées à bon escient.
7. Civilisation espagnole en fiches (Ellipses, 2022)

Disponible sur Amazon Disponible à la Fnac
Parce que la langue n’est jamais hors-sol, ce volume met à disposition une cartographie rapide et fiable de l’Espagne contemporaine et du monde hispanophone : institutions, vie politique, économie, société, enjeux territoriaux, éducation, culture, Europe, relations extérieures. Organisé en fiches thématiques, il combine contexte, données clés, articles et vocabulaire spécialisé.
L’intérêt pour le CAPES est triple. D’abord, il fournit les repères pour problématiser un document ou une composition (définir, dater, situer, nuancer). Ensuite, il permet de nourrir les exemples : politiques publiques, indicateurs, acteurs, controverses. Enfin, il aide à ancrer vos séquences didactiques : choix de documents crédibles, ancrage socio-culturel des tâches, ouverture vers d’autres axes du programme.
L’ouvrage a été mis à jour après les réformes récentes, et ses rubriques se prêtent à la révision rapide (veille, définitions, chiffres). Très utile pour bâtir des cartes mentales de dernière minute et vérifier une date, un nom, un ordre de grandeur : la fiche qui évite l’approximation.
Comment l’utiliser ?
- Monter un classeur civilisation (10 thèmes) avec 10 données clés et 3 références presse par thème.
- Avant chaque sujet blanc, relire 2–3 fiches pertinentes et lister arguments / contre-arguments.
- Pour l’oral, préparer un « parler-civilisation » : 10 formules d’ouverture, 10 de nuance, 10 de relance.
- Recycler les encadrés vocabulaire en glossaires pour vos séquences.
- Tenir une veille hebdo (2 articles) et compléter les fiches avec des exemples à jour.
Derniers conseils pour orchestrer votre préparation
- Planifiez : alternez langue (thème/grammaire/version), didactique (séances, oral 1) et discipline (composition, civilisation). Un cycle hebdomadaire clair évite les « trous » de compétences.
- Entraînez-vous dans les conditions de l’épreuve : minuteur, longueur réelle, relecture calibrée (5–8 min).
- Capitalisez vos erreurs : un tableau « règle → exemple → correction » vaut mieux que 20 pages surlignées.
- Parlez espagnol tous les jours : lecture à voix haute, micro-exposés, rétrotraduction rapide.
- Lisez les rapports de jury : vous y trouverez la musique des attentes, à transformer en checklist.
Références
- Épreuves du CAPES externe (Langues vivantes étrangères) — descriptif officiel
- Sujets et rapports des jurys CAPES — session 2025
- Programmes et ressources — Langues vivantes (collège, cycles 2 à 4)
- Programmes et ressources — Langues vivantes au lycée (voie générale et technologique)
- Programme et ressources — Spécialité LLCER (voie générale)
- CECRL — Volume complémentaire (version française)